|
"I nostri punti di forza", dice Maria Katharina Schellinger, fondatrice 10 anni or sono dello Studio Fünf, "sono una selezione severissima dei nostri collaboratori, un efficiente product management, un costante controllo della qualità. Questo ci consente di fornire ai nostri clienti servizi integrati costituiti non tanto da semplici traduzioni, ma da una completa consulenza linguistica, orientata alle specifiche esigenze dei singoli mercati dei vari paesi."
La sfida della concorrenza mondiale, la nuova realtà di Internet, la tendenza delle imprese all'outsourcing richiedono soluzioni professionali nell'uso di lingue straniere. "Noi facciamo la differenza, avvalendoci di collaboratori esperti, con precise competenze settoriali (di marketing, pubblicitarie, tecniche, giuridiche, ecc.) che assicurano ai nostri clienti un servizio completo."
"Siamo," sottolinea Sonia Gullo (Product Manager), "l'unico Centro di Consulenza linguistica in Umbria che fa parte della FEDER.CEN.TR.I - Federazione Nazionale Centri di Traduzione ed Interpretariato nonché promotore e socio fondatore della EUATC, Unione Europea delle Associazioni di Centri di Traduzione ed Interpretariato. Quale migliore referenza! Anche i prezzi dei nostri servizi sono di sicura convenienza perché forniti come risultato di un processo particolarmente complesso che va dall'analisi del testo per l'affidamento al collaboratore più adatto, alla revisione da parte del Senior Translator, al controllo del Product Manager. Un servizio accurato, impossibile per qualsiasi free-lance, offerto con garanzia di qualità. Non a caso uno dei nostri obbiettivi a breve termine è il raggiungimento della Certificazione di Qualità, svolgendo già fasi produttive che rispondono perfettamente alle norme UNI 10574."
"L'incremento medio del fatturato annuo dello Studio Fünf è oggi del 28%", afferma con un certo orgoglio M. Eugenia Angelini, resp. Marketing.
"La nostra attività, legata ovviamente anche allo sviluppo di Internet, si è oggi estesa a numerosi paesi esteri, in particolare alla Germania dove vantiamo una consolidata clientela. La nostra flessibilità si esprime in una personalizzazione attenta dei nostri servizi che non sono limitati alla sola traduzione ma estesi in forma di consulenza alle varie necessità dei clienti. Tutto questo è valore aggiunto che soddisfa il cliente, perché risolve i suoi problemi di comunicazione secondo la logica, le tecniche, le modalità, la mentalità dei paesi destinatari, quindi ne amplifica le potenzialità di comprensione e dunque di successo."
"In una fase frenetica di globalizzazione dei mercati, questi aspetti possono fare la differenza e rendere competitive e vincenti le aziende che questa sfida hanno deciso di affrontare."
|
"Un altro elemento che spiega il nostro successo", conclude Maria Katharina Schellinger, "è il costante adeguamento dello Studio Fünf alle più moderne tecnologie, in particolare quelle informatiche: da software gestionali specifici a quelli per la redazione di glossari e database specializzati nonché a soluzioni particolari per la produzione di materiali multilingue dedicati a lingue specifiche come il giapponese, l'arabo, il russo, il cinese."
"Un campo di azione a 360 gradi che ci consente di rispondere ad ogni esigenza linguistica, in tempi certi e puntuali, con una serietà e soprattutto una qualità che i nostri clienti quotidianamente ci testimoniano."
La localizzazione, un prodotto innovativo del terziaro avanzato a marchio Fünf
Non traduciamo, ma ragioniamo con i nostri clienti è lo slogan dei traduttori della divisione marketing e pubblicità del Centro di Consulenza Linguistica Studio Fünf. Chi vuole vendere un prodotto non lo può fare con il proprio testo tradotto, ma necessita di una presentazione localizzata, cioé un testo riscritto (e non tradotto!) che rispecchia la mentalità commerciale del paese di destinazione. Il ricco linguaggio pubblicitario italiano, ad esempio, non si presta assolutamente ad essere tradotto in una lingua come il tedesco che ama essere sintetico, diretto e che si basa su principi pubblicitari completamente diversi. Una situazione simile si può verificare addirittura in un'unica lingua, ad esempio, cambia notevolmente lo stile, la scelta terminologica e l'ortografia in un depliant destinato agli USA piuttosto che al Regno Unito.
La localizzazione nata nel settore informatico e adottata dallo Studio Fünf come filosofia per realizzare un prodotto veramente innovativo rappresenta quindi uno strumento indispensabile nella presentazione multilingue di un'azienda che si affaccia al mondo. La giusta presentazione dei siti web, dei folder di vendita, dei cataloghi, delle strategie di marketing, ma anche della semplice lettera commerciale rappresenta il packaging del prodotto - e sappiamo tutti che oggi come oggi il migliore prodotto non si vende se il packaging è inadeguato.
|